Вербально-телесное поведение говорящего в условиях повышенной когнитивной нагрузки

 (ПРОЕКТ ПО ГРАНТУ РНФ №19-18-00357)

  Проект нацелен на выявление особенностей коммуникативного поведения представителей разных профессий в условиях повышенной когнитивной нагрузки. Данная проблема является частью более крупной междисциплинарной задачи исследования особенностей осмысления мира и моделей поведения представителей̆ различных профессий. В нашем исследовании мы изучаем коммуникативное поведение синхронных переводчиков и анализируем их жесты и движения глаз в ситуации повышенного напряжения.

Участниками экспериментального исследования стали синхронисты, которые были разделены на две группы: более опытных и менее опытных переводчиков. В первый год испытуемые работали с языковой парой английский<=>русский. 

Эксперимент проводился поэтапно. На предварительном этапе испытуемые прошли стандартные тесты на вербальную и визуальную рабочую память.

Далее, в ходе первой сессии участникам было предложено перевести 10-минутный фрагмент из лекций на русском и английском языках (формат TED-talk).

Запись синхронного перевода велась с трех ракурсов: первая видеокамера располагалась на штативе сверху позади говорящего (ракурс с высоты «птичьего полета» позволял видеть жесты в разных осях); вторая камера, небольшая GoPro, устанавливалась на стол перед переводчиком, представляя жесты и мимику крупным планом; третья камера, встроенная в очки- айтрекеры, показывали то, что видели синхронисты и то, как перемещался их взгляд.

Записи переводческих сессий (этап 1) были синхронизированы в один видео файл. Затем с помощью программы ELAN были аннотированы жесты участников и затруднения в речи, указывающие на когнитивную нагрузку.

Анализ видеоматериала показал, что вне зависимости от опыта синхронного перевода в речи участников (как в момент затруднения, так и при беглом переводе) преобладали адаптеры. В большинстве случаев жесты-адаптеры формировали «кластеры», при этом отмечались их ритмичность и маленькая амплитуда, что указывает на функцию поддержания ритма и скорости речи. Было также установлено, что биты и прагматические жесты выполняли функцию слияния точек зрения лектора и переводчика. Другие виды жестов употреблялись участниками в зависимости от индивидуальных особенностей жестового поведения.

На следующем этапе проекта был произведен сбор данных и анализ для русско-немецкой языковой пары. В качестве материала была выбрана лекция, посвященная вопросам эволюции и биоразнообразия. Как и на первом этапе исследования, участники синхронно переводили две лекции, однако теперь на русском и немецком языках. 
В эксперименте приняли участие студенты и выпускники Переводческого факультета МГЛУ, для которых русский язык является родным, а немецкий язык является основным языком перевода. 

На данном этапе анализ эпизодов беглого перевода был противопоставлен в противопоставлении эпизодам нарушения беглости (паузам, повторам, поиску слов, явными грамматическими и лексическими ошибкам, междометиям и другим заполнителям пауз); были также проанализированы формы мануальных жестов.