ПОЛИМОДАЛЬНАЯ МЕТАФОРА
ПОЛИМОДАЛЬНАЯ (МУЛЬТИМОДАЛЬНАЯ) МЕТАФОРА (англ. multimodal metaphor, фр. métaphore multimodale, нем. multimodale Metapher) – способ метафорического конструирования фрагмента действительности, при котором в установлении связей (проекций) между областями знаний задействуются разные модусы (модальности) коммуникации – каналы и семиотические системы. При этом суть метафорического переноса состоит в том, некое концептуальное содержание (содержание – tenor, по Ричардсу, или область цели — target domain, по Лакоффу и Джонсону) выражается через другую область знаний — оболочку (vehicle), по Ричардсу, или область источника (source domain), по Лакоффу и Джонсону[Richards 1938; Lakoff, Johnson 1980].
Когнитивная наука начала изучение метафоры в конце предыдущего столетия; тогда возникла гипотеза о том, что метафора может рассматриваться не только как троп или средство передачи художественного образа, но и как образ мышления человека в целом. Теория концептуальной метафоры впервые появляется в книге Metaphors We Live By, в которой два американских ученых, лингвист Джордж Лакофф и философ Марк Джонсон [1980], предполагают, что человек концептуализирует окружающую действительность и впоследствии отражает ее лингвистически при помощи метафор. Концептуальная метафора завоевала интерес научного сообщества и получила дальнейшее развитие в рамках так называемой теории воплощенного познания, разработанной психологами-когнитивистами. Согласно данной теории, человеческое тело является каналом взаимодействия с окружающей средой, а значит, все концепты о внешнем мире, содержащиеся в сознании индивида, строятся вокруг чувственного восприятия действительности. Гиббс утверждал, что сенсорный опыт человека лежит в основе его мышления. К примеру, такие абстрактные феномены как любовь, жизнь или спор/дебаты чаще всего выражаются нами в речи при помощи конкретных «физических» понятий, при чём зачастую человеческое тело является основой системы координат. В качестве иллюстрации Лакофф и Джонсон приводят в пример понятие «хорошо/добро» (англ. Good), которое в английском языке чаще всего проявляется через концепт движения вверх (англ. «Up»), e.g. I’m feeling up (Ср.: Я в приподнятом настроении), My spirits rose (Ср.: Поднять боевой дух), You’re in high spirits (Ср.: Ты в хорошем настроении).
Будучи механизмом мышления, метафора не ограничивается исключительно языковой семиотической системой — она является основой для передачи смысла во всех модальностях, среди которых помимо устной и письменной речи выделяют изображение, музыку, звуки, жесты, запахи, вкус и осязание. Блэк [1979] и Форсвилл [1996] выдвинули идею о том, что метафора, моно- и полимодальная, состоит в том, что содержание (tenor)/ область цели (target domain) выражается через оболочку (vehicle)/область источника (source domain) и если области цели и источника относятся к разным модальностям (например, вербальной и невербальной), то метафорические проекции становятся кросс-модальными.
Полимодальная метафора нередко анализируется с опорой на теорию концептуальной интеграции, разработанной Ж. Фоконье и М. Тернером. Вместо двучленной схемы Лакоффа и Джонсона они опираются на систему из четырех базовых составляющих, в которой два концепта проецируют свои компоненты друг на друга, а не замещают один концепт другим как в теории концептуальной метафоры. В качестве элементов смешения также допускается рассматривать концепты, выраженные в разных модальностях.
Форсвилл [2006] утверждает, что вышеописанные системы работают одинаково во всех модальностях. Однако он предупреждает, что, поскольку семиотические системы пользуются разными наборами знаков для построения концептов, «буквальный перевод» из одной модальности в другую невозможен. К примеру, в визуальной модальности не представляется возможным передать глагол связку, e.g. to be, который необходим для выражения основного принципа метафоры A = Б. Следовательно, визуальная модальность прибегает к следующим путям построения метафоры:
1) перцептивное сходство (встречается исключительно в мономодальных метафорах). Суть этого приема заключается в том, что одно изображение, звук и т.д. (область цели) ассимилируется с иным изображением, звуком (область источника), таким образом демонстрируя сходство между ними;
2) помещение области цели в неожиданный для нее контекст;
3) использование области цели и области источника одновременно, например, звук автомобильной аварии, сопровождающий поцелуй [Форсвилл, 2009].
Также немаловажным для интерпретации и анализа связей, которые устанавливаются между областью источника и областью цели, являются знания культурного фона создателя метафоры. ВРЕМЯ как ценный ресурс (ДЕНЬГИ) может рассматриваться подобным образом в одной культуре (западноевропейской), но при этом выражаться через совершенно отличную область источника в иной культурной среде. Подобная зависимость также влияет на построение полимодальных метафор.
Рекомендуемая литература
Forceville Ch. Multimodal Metaphor/ Ed. By Ch. Forceville, Ed. Urios-Aparisi – Mouton de Gruyter, Berlin – New York, 2009. – P. 19-40.
Forceville Ch. Pictorial Metaphor in Advertising – Routledge, London and New York, 2002. – P. 4-12.
Gibbs R. Metaphor in Cognitive Linguistics/ Selected papers from the fifth international cognitive linguistic conference/ Ed. By R. Gibbs, G. Steen – John Benjaminis Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia, 1999. — P.145-166.
Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By – The University of Chicago, Chicago and London, 1980.
Riсhаrds I. A. Interpretation in Teaching. London, 1938.
Александра Гуленкова (магистр ФАЯ, 2 курс)